Thet samma förswenskat

Ur Forsius: Andelige Psalmer och Wijsor (1614):


Een skön gammal Påschasång


SVrrexit Christus hodie, Alle, Alleluia,
Humano pro solamine, Alle, Alleluia.

Qui passus erat pridie, Alle, Alleluia,
Miserrimo pro homine, Alle Alleluia.

O Mulieres tremulæ, Alle Alle:
In Galilæam pergite, Alle Alleluia.

Discipulis hoc dicite, Alle Alle:
Quod surrexit Rex gloriæ, Alle Alleluia.

In hoc Paschali gaudio, Alle Alle:
Benedicamus Domino, Alle Alleluia.

Laudetur sancta Trinitas, Alle Alle:
Deo dicamus gratias, Alle Alleluia.



Thet samma förswenskat.


Vpstånden är wår HERRE Christ / Alle / Alleluia.
För hela Werldzen tröst förwist / Alle / Alleluia.

För oss han ledh then bittra dödh / Alle :/:
At oss arma hielpa aff nöd / alle.

O j bedröffuade Qwinnor / alle Alleluia.
Til Galileam nu bortgår / alle Alleluia.

Lärjungomen j bären bodh / Alle :/:
At ähronnes Konung vpstodh / Alle :/:

J thenna helgha Påscha frögd / Alle :/:
Loffsiungom Gudh i himmels högd / Alle:/:

Prijs skee then helgha Trinitet / Alle :/:
Loffsiungom Gudh i Ewigheet / Alle Alleluia.



Thet samma annorlunda.


Vpstånden är wår HERRE Christ / Alle Alleluia.
Alles wår Frelserman förwist / Alle Alleluia.

Wore han ey vpstånden / Alle Alleluia.
Wore Werlden förgången / Alle Alleluia.

Efter thet han vpstånden är /
Så loffuom wij wår HERra kär / Alle Alleluia.

Om Påschadagh thet sig begaff / Alle Alleluia.
Tre Qwinnor vth til CHRisti graff / Alle Alleluia.

Gingo alt om then morgon stund Alle :/:
Med Smörjelse til månge pund / Alle :/:

När the tijt kommo alla tree / Alle :/:
Twå Englar fingo the ther see / Alle :/:


Ängelen.

Förskräckies icke Qwinnor här / Alle :/:
JEsus Christus vpstånden är / Alle :/:


Maria.

O Engel käre Engel fijn / alle Alleluia.
Hwar finner iagh tå Herren min / Alle :/:


Ängelen.

Han är vpstånden sägher iagh / Alle :/:
Nu på the helgha Påschadagh / Alle :/:


Maria.

Lät oss tå se wår HErra Christ / Alle :/:
Om han och är vpstånden wist / Alle :/:


Ängelen.

Kommer skådher medh granna acht / Alle / Alleluia.
Rummet ther han war inne lagd Alle:/:


Maria.

Han är borto han är ey här / Alle / Alleluia.
Wijsa oss honom Engel kär / Alle / Alleluia.


Ängelen.

Seer Klädher ther han vthi lågh / Alle :/:
Swepter in til then tridie dagh / Alle :/:


Maria.

Nu märckie wij at thet är wist / Alle / Alleluia.
Vpstonden är wår HERRE Christ / Alle / Al.


Ängelen.

Gåår bort i Galileae land / alle / Alleluia.
Som han sagdt haffuer finnes han / Alle :/:


Maria.

Haffuer tack Englar bådhe twå / Alle / Alleluia.
Medh stoor frögd gå wij här ifrå / Alle.


Ängelen.

Gåår bort och säger Petro thet / Alle / Alleluia.
The andre hans Läriunger med / Alle :/:


Maria til folket.

Nu siunger medh migh hwar och en / Alle :/:
Christus är vpståndë igen / alle:


Gemene Man.

Läter oss nu alle wara glad / al:
Och låffuom Gudh i allan stad / Alleluia:




Andelige Psalmer och Wijsor s 193 - 200. Finns på Kungliga biblioteket i Stockholm, signum F 1700 / 841. Om denna bok står det i Allan Arvastson: svensk psalm genom tiderna (Liber Läromedel Lund ) följande på s 34: "Översättningar av äldre latinsånger ingick också i en samling, som har tillskrivits en annan finländare, Sigfrid Aron Forsius (omkr. 1550 - 1624), som slutade sitt skiftesrika liv som kyrkoherde i en församling i sydvästra Finland. Titelbladet till hans psalmbok är borta i det enda i fragment bevarade exemplaret i Kungliga biblioteket i Stockholm, men den anses ha hetat "Andliga psalmer och visor" och antas ha utkommit 1614."


Ur Lars Johan Gestritius: Någre psalmer, andelige wijsor och lofsonger (1619):


  SVrrexit Christus hodie,
   Halle,        Halleluja,

   Vpstånden är wår HErre Christ/
   Halle/           Halleluja/
   Humano pro solamine,
   Halle,       Halleluja.

   Alle werlden til hielp och tröst/
   Halle/           Halleluja.
      Qui passus erat pridie,Halle, Hal-
leluja.
Misserimo pro homine Halle, Halle-
luja.

Han leedh pino och bittran dödh/ Hal-
le/ Halleluja.
För Menniskionnes synd och nödh/ Hal-
le/ Halleluja.
      O Mulieres tremulæ, Halle Hal-
leluja.
In Galilæam pergite ,  Halle Halle-
luja.

I Qwinnor som bedröfwas så/ Halle/
Halleluja
Skolen til Galileam gå Halle/Halleluja.
      Discipulis hoc dicite, Halle Hal-
leluja,
Quod resurrexit Rex gloriæ, Halle,
Halleluja.

Och säger hans Lärjungom käär/ Hal-
le/ Halleluja.
Christus nu wist vpstånden är/ Halle/
Halleluja
      In hoc Paschali gaudio, Halle
Halleluja.
Benedicamus Domino, Halle, Halle-
luja.

Tackom Christo then Herre godh/ Hal-
le/ Halleluja.
Som ifrå the dödha vpstoodh / Halle/
Halleluja.
      Laudetur Sancta Trinitas, Hal-
le, Halleluja.
Deo Dicamus gratias,halle,Halleluja

Theß wari prijs i ewigheet/Halle/ Hal-
leluja.
Then heliga trefaldigheet/ Halle/ Hal-
leluja.

En annan Påscha Psalm.

Vpstånden är nw Herren Christ/Alle:
Som hela werlden frelste wist/ Alleluja.
   Wore han icke vpstånden/Alleluja:
Tå blefwe Werlden förgången/Alleluja.
   Men nu är han vpstånden wist/Alle:
Ty lofwom Herran Jesum Christ / Alle.
   Til Christi graff med itt beslut/Alle:
Helga tree qwinnor gingo vth/ Alleluja.
   The kommo tijt bittijdelig/Alleluja:
Thet första som Solen vpgick/ Alleluja.
   The sökte Herran Jesum Christ/Alle:
Vpstånden war aff döda wist/Alleluja.
   The sågo ther twå Englar skön/Alle:
Som lofwade them tröst igen/ Alleluja.
             Engelen.
   Warer glad thz blifuer ey nöd/Alle:
Then i sökien är icke dödh / Alleluja.
              Maria.
   Käre Engel iag beder tig/ Alleluja:
Hwarest är Herren säg thz mig/Alleluja.
             Engelen.
   Han är vpstånden af then graf/Alle:
Vppå then helge Påschedagh/Alleluja.
              Maria.
   Wijs oß Christum then Herre Kär/Alle:
Som aff döda vpstånden är/Alleluja.
             Engelen.
   Kommer nu hijt oc seer thz och/Alle:
Rummet ther som han vti lågh/Alleluja.
              Maria.
   Han är ey här thz seer iag wäl/Alle:
Finner iagh honom är iag säll/Alleluja.
             Engelen.
   See Lakanet ther han i låg/Alleluja:
Tilhopa swept til tridie dagh/ Alleluja.
              Maria.
   Wij see thz wäl/och thz är wist/Alle.
Wijs oß doch Herran Jesum Christ/Alle.
             Engelen.
   Gåår bort til Galileæ land/Alleluja:
I finnan ther sagdt hafuer han/Alleluja.
              Maria.
   Käre Engel wij tacke tigh/Alleluja:
Och frögde oß nu innerligh/Alleluja.
         Maria til Folket.
   Lofsiunger nu Qwinna oc Mã/Alle:
Vpstånden är Christus försan/Alleluja.
          Församblingen.
   Thes wilie wij wara gladh/Alleluja/
Lofwa Christum i allan stadh/Alleluja.
   Ty han är nu vpståndë wist/Alleluja.
Oß allom til glädie och tröst/Alleluja.
   Ty tackom wij honom therför/ Alle:
Han öpnade oß lijffzens döör/Alleluja.
   Til Himmels port hans Guddoms
ord/ Alleluja/
Förer oß nu med frögdan stort/Alleluja.
   Thes wilie wij wara gladh/Alleluja.
Lofwa Christum i allan stadh/Alleluja.

Denna finns också på Kungliga biblioteket i Stockholm. Jag har försökt att härma efter ortografin som är spatiös i första delen och sammanträngd i den andra. Det finns också noter: En strof om åtta taktslag över "SVrrexit Christus hodie", och en om åtta taktslag över "Humano pro solamine". Antingen fattas musik till "Halle, Halleluja" eller så var det meningen att varje del skulle repeteras. I det senare fallet skulle melodin låta väldigt konstig, eftersom de två halvorna hänger ihop organiskt och det liksom låter helt fel om man repeterar dem, särskilt den andra.


Visitatio Sepulchri ("Quem Queritis")

Evangelietexterna

QQ i Regularis concordia

Det svenska fragmentet

Dito i faksimil (650K)

Påsknattsmässan


Välkommen Sida 2 Medeltidsmusik